FANDOM


Tipitaka >> Sutta Pitaka >> Anguttara Nikaya >> Rūpādivaggo

Note: 'C' is pronounced in pali as 'Ch' as in China.


AN 1.1 Rūpādivaggo Edit

AN 1.1 Rūpādivaggo (English Translation)Edit

Namo(Homage) Tassa(to That) Bhagavato(The Lord/God), Ara(Enemy i.e. Death) hato(Vanquisher),

Samma(Rightly), Sambuddhassa(Fully Awakened, The Buddha)

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa

॥ नमो तस्स भगवतो अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स॥


1.Thus have I heard — at one time the The Lord(Buddha) was staying at Sāvatthi in the Jeta Grove in Anāthapindika’s monastery.Then the The Lord(Buddha) addressed the monks — “Monks.” “Yes, Lord,” those monks replied to the The Lord(Buddha). Then the The Lord(Buddha) said —

Monks, I do not know of any form that takes hold of a man’s mind like the form of a woman. A woman’s form, monks, takes hold of a man’s mind like no other form.”

[1]  Evaɱ me sutaɱ|| ||

Ekaɱ samayaɱ Bhagavā Sāvatthiyaɱ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.|| ||

Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:|| ||

"Bhikkhavo" ti.|| ||

"Bhadante" ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuɱ.|| ||

Bhagavā etad avoca:|| ||

"Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rūpam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-rūpaɱ.|| ||

Itthi-rūpaɱ, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

१. एवं मे सुतं – एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि – ‘‘भिक्खवो’’ति। ‘‘भदन्ते’’ति ते भिक्खू भगवतो पच्‍चस्सोसुं। भगवा एतदवोच –

‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिरूपं। इत्थिरूपं, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। पठमं।

Notes : itthi = woman(sanskrit-istri); rupa=form/shape; bhikkhu/bhikkhave=monks; purisa=man(sans. purusha); citta=mind; tatra=there


2. “Monks, I do not know of any voice that takes hold of a man’s mind like the voice of a woman. A woman’s voice, monks, takes hold of a man’s mind like no other voice.”

[2] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-saddam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-saddo.|| ||

Itthi-saddo, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिसद्दो। इत्थिसद्दो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। दुतियं।

Notes : saddo=voice(sans. shabd)


3. “Monks, I do not know of any scent that takes hold of a man’s mind like the scent of a woman. A woman’s scent, monks, takes hold of a man’s mind like no other scent.”

[3] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-gandham pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-gandho.|| ||

Itthi-gandho, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिगन्धो। इत्थिगन्धो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। ततियं।

Notes : gandham/gandho=scent


4. “Monks, I do not know of any taste that takes hold of a man’s mind like the taste of a woman. A woman’s taste, monks, takes hold of a man’s mind like no other taste.”

[4] "Nāhaɱ bhikkhave, aññaɱ eka-rasam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-raso.|| ||

Itthi-raso, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

४. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्‍ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिरसो। इत्थिरसो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। चतुत्थं।

Notes :  rasam/raso=taste


5. “Monks, I do not know of any touch that takes hold of a man’s mind like the touch of a woman. A woman’s touch, monks, takes hold of a man’s mind like no other touch.”

[5] "Nāhaɱ bhikkhave, aññaɱ eka-phoṭṭhabbam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaɱ,||

bhikkhave, itthi-phoṭṭhabbaɱ.|| ||

Itthi-phoṭṭhabbaɱ, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

५. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्‍ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिफोट्ठब्बो। इत्थिफोट्ठब्बो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। पञ्‍चमं।

Notes : photthabbam=touch


6. “Monks, I do not know of any form that takes hold of a woman’s mind like the form of a man. A man’s form, monks, takes hold of a woman’s mind like no other form.”

[6] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rūpam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, purisa-rūpaɱ.|| ||

Purisa-rūpaɱ, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसरूपं। पुरिसरूपं, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। छट्ठं।


7. “Monks, I do not know of any sound that takes hold of a woman’s mind like the sound of a man. A man’s sound, monks, takes hold of a woman’s mind like no other sound.”

[7] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-saddam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ bhikkhave, purisa-saddo.|| ||

Purisa-saddo, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

७. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिससद्दो। पुरिससद्दो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। सत्तमं।


8. “Monks, I do not know of any scent that takes hold of a woman’s mind like the scent of a man. A man’s scent, monks, takes hold of a woman’s mind like no other scent.”

[8] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-gandham pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ bhikkhave, purisa-gandho.|| ||

Purisa-gandho, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसगन्धो। पुरिसगन्धो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। अट्ठमं।


9. “Monks, I do not know of any taste that takes hold of a woman’s mind like the taste of a man. A man’s taste, monks, takes hold of a woman’s mind like no other taste.”

[9] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rasam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ, bhikkhave, purisa-raso.|| ||

Purisa-raso, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||

९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसरसो। पुरिसरसो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। नवमं।


10. “Monks, I do not know of any touch that takes hold of a woman’s mind like the touch of a man. A man’s touch, monks, takes hold of a woman’s mind like no other touch.” End of First Section - Form

[10] "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-phoṭṭhabbam pi samanupassāmi||

yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||

yathayidaɱ bhikkhave, purisa-phoṭṭhabbaɱ.|| ||

Purisa-phoṭṭhabbaɱ, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| || 

[Rūpadi-vaggo paṭhamo]

१०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्‍ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसफोट्ठब्बो। पुरिसफोट्ठब्बो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। दसमं।

रूपादिवग्गो पठमो।