Wikipitaka - The Completing Tipitaka
Advertisement

Tipitaka >> Sutta Pitaka >> Khuddaka Nikaya >> Suttanipata>>2.14 DHAMMIKASUTTA
Adapted From the Translation by V. Fausboll(1881)


Buddha shows Dhammika what the life of a Bhikkhu(Monk) and what the life of a householder ought to be.


2.14 DHAMMIKASUTTA[]

Translation[]

So it was heard by me:

At one time Bhagava(Lord Buddha) dwelt at Savatthi, in Jetavana, in the park of Anathapindika. Then the follower (upasaka) Dhammika, together with five hundred followers, went to Bhagava(Lord Buddha) , and having gone to Bhagava(Lord Buddha) and saluted him, he sat down apart; sitting down apart the follower Dhammika addressed Bhagava(Lord Buddha) in stanzas:

1. 'I ask you, O Gotama(Buddha) of great panna(direct experiential understanding), How is a Savaka (disciple) to act to be a good one? is it the one who goes from his house to the wilderness, or the followers with a house? (378)

2. 'For you know the doings of this world and that of the gods, and the final end; there is nobody like you seeing the subtle meaning (of things); they call you the excellent Buddha. (379)

3. 'Knowing all knowledge you have revealed the Dhamma, having compassion on creatures; you have removed the veil (of the world), you are all-seeing, you shine spotless in all the world. (380)

4. 'The king of elephants, Eravana by name, hearing that you were Jina (the Conqueror), came to your presence, and having conversed with you he went away delighted, after listening (to you, and saying), "Very good!" (381)

5. 'Also king Vessavana Kuvera came to ask you about the Dhamma; him, too, you, O wise man, answer when asked, and he also after listening was delighted. (382)

6. 'All these disputatious Titthiyas and Ajivikas and Niganthas(Jains) do not any of them overcome you in panna(direct experiential understanding), as a man standing (does not overcome) the one that is walking quickly. (383)

7. 'All these disputatious Brahmanas, and there are even some old Brahmanas, all are bound by your opinion, and others also that are considered disputants. (384)

8. 'This subtle and pleasant Dhamma that has been well proclaimed by you, O Bhagava(Lord Buddha) , and which we all long to hear, do you, O you best of Buddhas, speak to us when asked. (385)

9. 'Let all these Bhikkhus and also Upasakas that have sat down to listen, hear the Dhamma learnt (anubuddha) by the stainless (Buddha), as the gods (hear) the well-spoken (words) of Vasava.' (386)

10. Bhagava(Lord Buddha) : 'Listen to me, O Bhikkhus, I will teach you the Dhamma that destroys sin, do you keep it, all of you; let him who looks for what is salutary, the thoughtful, cultivate the mode of life suitable for Pabbajitas. (387)

11. 'Let not the Bhikkhu(Monk) walk about at a wrong time, let him go to the village for alms at the right time; for ties ensnare the one that goes at a wrong time, therefore Buddhas do not go at a wrong time. (388)

12. 'Form, sound, taste, smell, and touch which intoxicate creatures, having subdued the desire for (all) these things (dhammas), let him in due time go in for his breakfast. (389)

13. 'And let the Bhikkhu(Monk), after having obtained his food at the right time and returned, sit down alone and privately; reflecting within himself let him not turn his mind to outward things, (but be) self-collected. (390)

14. 'If he speak with a Savaka(disciple) or with anybody else, or with a Bhikkhu(Monk), let him talk about the excellent Dhamma, (but let him) not (utter) slander, nor blaming words against others. (391)

15. 'For some utter language contradicting others; those narrow-minded ones we do not praise. Ties from here and there ensnare them, and they send their mind far away in that (dispute). (392)

16. 'Let a Savaka(disciple) of him with the excellent panna(direct experiential understanding), after hearing the Dhamma taught by Sugata(Buddha), discriminately seek for food, a monastery, a bed and a chair, and water for taking away the dirt of his clothes. (393)

17. 'But without clinging to these things, to food, to bed and chair, to water for taking away the dirt of his clothes, let a Bhikkhu(Monk) be like a waterdrop on a lotus. (394)

18. 'A householder's work I will also tell you, how a Savaka(disciple) is to act to be a good one; for that complete Bhikkhu(Monk)-dhamma cannot be carried out by one who is taken up by (worldly) occupations. (395)

19. 'Let him not kill, nor cause to be killed any living being, nor let him approve of others killing, after having refrained from hurting all creatures, both those that are strong and those that tremble in the world. (396)

20. 'Then let the Savaka(disciple) abstain from (taking) anything in any place that has not been given (to him), knowing (it to belong to another), let him not cause any one to take, nor approve of those that take, let him avoid all (sort of) theft. (397)

21. ' Let the wise man avoid an uncelibate life as a burning heap of coals; not being able to live a life of celibacy, let him not transgress with another man's wife. (398)

22. 'Let no one speak falsely to another in the hall of justice or in the hall of the assembly, let him not cause (any one) to speak (falsely), nor approve of those that speak (falsely), let him avoid all (sort of) untruth. (399)

23. 'Let the householder who approves of this Dhamma, not give himself to intoxicating drinks; let him not cause others to drink, nor approve of those that drink, knowing it to end in madness. (400)

24. 'For through intoxication the stupid commit sins and make other people intoxicated; let him avoid this seat of sin, this madness, this folly, delightful to the stupid. (401)

25. 'Let him not kill any living being, let him not take what has not been given (to him), let him not speak falsely, and let him not drink intoxicating drinks, let him refrain from uncelibate sexual intercourse, and let him not at night eat untimely food. (402)

26. 'Let him not wear wreaths nor use perfumes, let him lie on a couch spread on the earth:--this they call the eightfold abstinence (uposatha), proclaimed by Buddha, who has overcome pain. (403)

27. 'Then having with a believing mind kept abstinence (uposatha) on the fourteenth, fifteenth, and the eighth days of the half-month, and (having kept) the complete Patiharakapakkha consisting of eight parts, (404)

28. 'And then in the morning, after having kept abstinence, let a wise man with a believing mind, gladdening the assembly of Bhikkhus with food and drink, make distributions according to his ability. (405)

29. 'Let him dutifully maintain his parents, and practise an honourable trade; the householder who observes this strenuously goes to the gods by name, Sayampabhas.' (406)

Dhammikasutta is ended.

Chulavagga is ended.


Note : Numbering of verses corresponds to pali tipitaka at www.tipitaka.org


Pali-Roman[]

14. Dhammikasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho dhammiko upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dhammiko upāsako bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

378.

‘‘Pucchāmi taṃ gotama bhūripañña, kathaṃkaro sāvako sādhu hoti;

Yo vā agārā anagārameti, agārino vā panupāsakāse.

379.

‘‘Tuvañhi lokassa sadevakassa, gatiṃ pajānāsi parāyaṇañca;

Na catthi tulyo nipuṇatthadassī, tuvañhi buddhaṃ pavaraṃ vadanti.

380.

‘‘Sabbaṃ tuvaṃ ñāṇamavecca dhammaṃ, pakāsesi satte anukampamāno;

Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu, virocasi vimalo sabbaloke.

381.

‘‘Āgañchi te santike nāgarājā, erāvaṇo nāma jinoti sutvā;

Sopi tayā mantayitvājjhagamā, sādhūti sutvāna patītarūpo.

382.

‘‘Rājāpi taṃ vessavaṇo kuvero, upeti dhammaṃ paripucchamāno;

Tassāpi tvaṃ pucchito brūsi dhīra, so cāpi sutvāna patītarūpo.

383.

‘‘Ye kecime titthiyā vādasīlā, ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;

Paññāya taṃ nātitaranti sabbe, ṭhito vajantaṃ viya sīghagāmiṃ.

384.

‘‘Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā, vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;

Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti, ye cāpi aññe vādino maññamānā.

385.

‘‘Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca, yoyaṃ tayā bhagavā suppavutto;

Tameva sabbepi [sabbe mayaṃ (syā.)] sussūsamānā, taṃ no vada pucchito buddhaseṭṭha.

386.

‘‘Sabbepi me bhikkhavo sannisinnā, upāsakā cāpi tatheva sotuṃ;

Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ, subhāsitaṃ vāsavasseva devā’’.

387.

‘‘Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo, dhammaṃ dhutaṃ tañca carātha sabbe;

Iriyāpathaṃ pabbajitānulomikaṃ, sevetha naṃ atthadaso mutīmā.

388.

‘‘No ve vikāle vicareyya bhikkhu, gāme ca piṇḍāya careyya kāle;

Akālacāriñhi sajanti saṅgā, tasmā vikāle na caranti buddhā.

389.

‘‘Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā, phassā ca ye sammadayanti satte;

Etesu dhammesu vineyya chandaṃ, kālena so pavise pātarāsaṃ.

390.

‘‘Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā, eko paṭikkamma raho nisīde;

Ajjhattacintī na mano bahiddhā, nicchāraye saṅgahitattabhāvo.

391.

‘‘Sacepi so sallape sāvakena, aññena vā kenaci bhikkhunā vā;

Dhammaṃ paṇītaṃ tamudāhareyya, na pesuṇaṃ nopi parūpavādaṃ.

392.

‘‘Vādañhi eke paṭiseniyanti, na te pasaṃsāma parittapaññe;

Tato tato ne pasajanti saṅgā, cittañhi te tattha gamenti dūre.

393.

‘‘Piṇḍaṃ vihāraṃ sayanāsanañca, āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṃ;

Sutvāna dhammaṃ sugatena desitaṃ, saṅkhāya seve varapaññasāvako.

394.

‘‘Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca, āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;

Etesu dhammesu anūpalitto, bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.

395.

‘‘Gahaṭṭhavattaṃ pana vo vadāmi, yathākaro sāvako sādhu hoti;

Na hesa [na heso (sī.)] labbhā sapariggahena, phassetuṃ yo kevalo bhikkhudhammo.

396.

‘‘Pāṇaṃ na hane [na hāne (sī.)] na ca ghātayeyya, na cānujaññā hanataṃ paresaṃ;

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, ye thāvarā ye ca tasā santi [tasanti (sī. pī.)] loke.

397.

‘‘Tato adinnaṃ parivajjayeyya, kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;

Na hāraye harataṃ nānujaññā, sabbaṃ adinnaṃ parivajjayeyya.

398.

‘‘Abrahmacariyaṃ parivajjayeyya, aṅgārakāsuṃ jalitaṃva viññū;

Asambhuṇanto pana brahmacariyaṃ, parassa dāraṃ na atikkameyya.

399.

‘‘Sabhaggato vā parisaggato vā, ekassa veko [ceto (sī. syā.)] na musā bhaṇeyya;

Na bhāṇaye bhaṇataṃ nānujaññā, sabbaṃ abhūtaṃ parivajjayeyya.

400.

‘‘Majjañca pānaṃ na samācareyya, dhammaṃ imaṃ rocaye yo gahaṭṭho;

Na pāyaye pivataṃ nānujaññā, ummādanantaṃ iti naṃ viditvā.

401.

‘‘Madā hi pāpāni karonti bālā, kārenti caññepi jane pamatte;

Etaṃ apuññāyatanaṃ vivajjaye, ummādanaṃ mohanaṃ bālakantaṃ.

402.

‘‘Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, musā na bhāse na ca majjapo siyā;

Abrahmacariyā virameyya methunā, rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ.

403.

‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate;

Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, buddhena dukkhantagunā pakāsitaṃ.

404.

‘‘Tato ca pakkhassupavassuposathaṃ, cātuddasiṃ pañcadasiñca aṭṭhamiṃ;

Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso, aṭṭhaṅgupetaṃ susamattarūpaṃ.

405.

‘‘Tato ca pāto upavutthuposatho, annena pānena ca bhikkhusaṅghaṃ;

Pasannacitto anumodamāno, yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū.

406.

‘‘Dhammena mātāpitaro bhareyya, payojaye dhammikaṃ so vaṇijjaṃ;

Etaṃ gihī vattayamappamatto, sayampabhe nāma upeti deve’’ti.

Dhammikasuttaṃ cuddasamaṃ niṭṭhitaṃ.

Cūḷavaggo dutiyo niṭṭhito.

Tassuddānaṃ –

Ratanāmagandho hiri ca, maṅgalaṃ sūcilomena;

Dhammacariyañca brāhmaṇo [kapilo brāhmaṇopi ca (syā. ka.)], nāvā kiṃsīlamuṭṭhānaṃ.

Rāhulo puna kappo ca, paribbājaniyaṃ tathā;

Dhammikañca viduno āhu, cūḷavagganti cuddasāti.


Pali-Devnagri[]

१४. धम्मिकसुत्तं

एवं मे सुतं – एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। अथ खो धम्मिको उपासको पञ्‍चहि उपासकसतेहि सद्धिं येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्‍नो खो धम्मिको उपासको भगवन्तं गाथाहि अज्झभासि –

३७८.

‘‘पुच्छामि तं गोतम भूरिपञ्‍ञ, कथंकरो सावको साधु होति।

यो वा अगारा अनगारमेति, अगारिनो वा पनुपासकासे॥

३७९.

‘‘तुवञ्हि लोकस्स सदेवकस्स, गतिं पजानासि परायणञ्‍च।

न चत्थि तुल्यो निपुणत्थदस्सी, तुवञ्हि बुद्धं पवरं वदन्ति॥

३८०.

‘‘सब्बं तुवं ञाणमवेच्‍च धम्मं, पकासेसि सत्ते अनुकम्पमानो।

विवट्टच्छदोसि समन्तचक्खु, विरोचसि विमलो सब्बलोके॥

३८१.

‘‘आगञ्छि ते सन्तिके नागराजा, एरावणो नाम जिनोति सुत्वा।

सोपि तया मन्तयित्वाज्झगमा, साधूति सुत्वान पतीतरूपो॥

३८२.

‘‘राजापि तं वेस्सवणो कुवेरो, उपेति धम्मं परिपुच्छमानो।

तस्सापि त्वं पुच्छितो ब्रूसि धीर, सो चापि सुत्वान पतीतरूपो॥

३८३.

‘‘ये केचिमे तित्थिया वादसीला, आजीवका वा यदि वा निगण्ठा।

पञ्‍ञाय तं नातितरन्ति सब्बे, ठितो वजन्तं विय सीघगामिं॥

३८४.

‘‘ये केचिमे ब्राह्मणा वादसीला, वुद्धा चापि ब्राह्मणा सन्ति केचि।

सब्बे तयि अत्थबद्धा भवन्ति, ये चापि अञ्‍ञे वादिनो मञ्‍ञमाना॥

३८५.

‘‘अयञ्हि धम्मो निपुणो सुखो च, योयं तया भगवा सुप्पवुत्तो।

तमेव सब्बेपि [सब्बे मयं (स्या॰)] सुस्सूसमाना, तं नो वद पुच्छितो बुद्धसेट्ठ॥

३८६.

‘‘सब्बेपि मे भिक्खवो सन्‍निसिन्‍ना, उपासका चापि तथेव सोतुं।

सुणन्तु धम्मं विमलेनानुबुद्धं, सुभासितं वासवस्सेव देवा’’॥

३८७.

‘‘सुणाथ मे भिक्खवो सावयामि वो, धम्मं धुतं तञ्‍च चराथ सब्बे।

इरियापथं पब्बजितानुलोमिकं, सेवेथ नं अत्थदसो मुतीमा॥

३८८.

‘‘नो वे विकाले विचरेय्य भिक्खु, गामे च पिण्डाय चरेय्य काले।

अकालचारिञ्हि सजन्ति सङ्गा, तस्मा विकाले न चरन्ति बुद्धा॥

३८९.

‘‘रूपा च सद्दा च रसा च गन्धा, फस्सा च ये सम्मदयन्ति सत्ते।

एतेसु धम्मेसु विनेय्य छन्दं, कालेन सो पविसे पातरासं॥

३९०.

‘‘पिण्डञ्‍च भिक्खु समयेन लद्धा, एको पटिक्‍कम्म रहो निसीदे।

अज्झत्तचिन्ती न मनो बहिद्धा, निच्छारये सङ्गहितत्तभावो॥

३९१.

‘‘सचेपि सो सल्‍लपे सावकेन, अञ्‍ञेन वा केनचि भिक्खुना वा।

धम्मं पणीतं तमुदाहरेय्य, न पेसुणं नोपि परूपवादं॥

३९२.

‘‘वादञ्हि एके पटिसेनियन्ति, न ते पसंसाम परित्तपञ्‍ञे।

ततो ततो ने पसजन्ति सङ्गा, चित्तञ्हि ते तत्थ गमेन्ति दूरे॥

३९३.

‘‘पिण्डं विहारं सयनासनञ्‍च, आपञ्‍च सङ्घाटिरजूपवाहनं।

सुत्वान धम्मं सुगतेन देसितं, सङ्खाय सेवे वरपञ्‍ञसावको॥

३९४.

‘‘तस्मा हि पिण्डे सयनासने च, आपे च सङ्घाटिरजूपवाहने।

एतेसु धम्मेसु अनूपलित्तो, भिक्खु यथा पोक्खरे वारिबिन्दु॥

३९५.

‘‘गहट्ठवत्तं पन वो वदामि, यथाकरो सावको साधु होति।

न हेस [न हेसो (सी॰)] लब्भा सपरिग्गहेन, फस्सेतुं यो केवलो भिक्खुधम्मो॥

३९६.

‘‘पाणं न हने [न हाने (सी॰)] न च घातयेय्य, न चानुजञ्‍ञा हनतं परेसं।

सब्बेसु भूतेसु निधाय दण्डं, ये थावरा ये च तसा सन्ति [तसन्ति (सी॰ पी॰)] लोके॥

३९७.

‘‘ततो अदिन्‍नं परिवज्‍जयेय्य, किञ्‍चि क्‍वचि सावको बुज्झमानो।

न हारये हरतं नानुजञ्‍ञा, सब्बं अदिन्‍नं परिवज्‍जयेय्य॥

३९८.

‘‘अब्रह्मचरियं परिवज्‍जयेय्य, अङ्गारकासुं जलितंव विञ्‍ञू।

असम्भुणन्तो पन ब्रह्मचरियं, परस्स दारं न अतिक्‍कमेय्य॥

३९९.

‘‘सभग्गतो वा परिसग्गतो वा, एकस्स वेको [चेतो (सी॰ स्या॰)] न मुसा भणेय्य।

न भाणये भणतं नानुजञ्‍ञा, सब्बं अभूतं परिवज्‍जयेय्य॥

४००.

‘‘मज्‍जञ्‍च पानं न समाचरेय्य, धम्मं इमं रोचये यो गहट्ठो।

न पायये पिवतं नानुजञ्‍ञा, उम्मादनन्तं इति नं विदित्वा॥

४०१.

‘‘मदा हि पापानि करोन्ति बाला, कारेन्ति चञ्‍ञेपि जने पमत्ते।

एतं अपुञ्‍ञायतनं विवज्‍जये, उम्मादनं मोहनं बालकन्तं॥

४०२.

‘‘पाणं न हने न चादिन्‍नमादिये, मुसा न भासे न च मज्‍जपो सिया।

अब्रह्मचरिया विरमेय्य मेथुना, रत्तिं न भुञ्‍जेय्य विकालभोजनं॥

४०३.

‘‘मालं न धारे न च गन्धमाचरे, मञ्‍चे छमायं व सयेथ सन्थते।

एतञ्हि अट्ठङ्गिकमाहुपोसथं, बुद्धेन दुक्खन्तगुना पकासितं॥

४०४.

‘‘ततो च पक्खस्सुपवस्सुपोसथं, चातुद्दसिं पञ्‍चदसिञ्‍च अट्ठमिं।

पाटिहारियपक्खञ्‍च पसन्‍नमानसो, अट्ठङ्गुपेतं सुसमत्तरूपं॥

४०५.

‘‘ततो च पातो उपवुत्थुपोसथो, अन्‍नेन पानेन च भिक्खुसङ्घं।

पसन्‍नचित्तो अनुमोदमानो, यथारहं संविभजेथ विञ्‍ञू॥

४०६.

‘‘धम्मेन मातापितरो भरेय्य, पयोजये धम्मिकं सो वणिज्‍जं।

एतं गिही वत्तयमप्पमत्तो, सयम्पभे नाम उपेति देवे’’ति॥

धम्मिकसुत्तं चुद्दसमं निट्ठितं।

चूळवग्गो दुतियो निट्ठितो।

तस्सुद्दानं –

रतनामगन्धो हिरि च, मङ्गलं सूचिलोमेन।

धम्मचरियञ्‍च ब्राह्मणो [कपिलो ब्राह्मणोपि च (स्या॰ क॰)], नावा किंसीलमुट्ठानं॥

राहुलो पुन कप्पो च, परिब्बाजनियं तथा।

धम्मिकञ्‍च विदुनो आहु, चूळवग्गन्ति चुद्दसाति॥

Advertisement